На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

360

162 279 подписчиков

Свежие комментарии

  • vladimir vedenkin
    При всем уважении к Д.Трампу в ответ на очередную наглую провокацию хохлосрача должен быть зафиксирован удар ВСУ и н...Возгорание на пун...
  • vladimir vedenkin
    При всемВозгорание на пун...
  • Геннадий Бережнов
    Это и закономерно! Две большие страны решили покончить с конфликтом, а США поняли её бесперспективность и готовы на м...Меркурис: РФ и СШ...

Умер легендарный «голос VHS» Юрий Живов

22 августа скоропостижно скончался Юрий Живов, легенда «Горбушки», голос VHS, на котором выросло несколько поколений кинозрителей. Он перевел и озвучил более 1300 фильмов. Об этом сообщил телеканал РЕН.

Также об этом на свой странице «ВКонтакте» сообщил знакомый с Живовым переводчик Андрей Дольский. Он уточнил, что похороны состоятся в воскресенье.

Он родился в столице 9 мая 1958 года. Языками заинтересовался с детства. Он закончил факультет переводчиков Московского государственного педагогического института иностранных языков имени Мориса Тореза (МГПИИЯ). Получил диплом переводчика с немецкого, английского и шведского языков.

В составе организации UNEP (Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде) объездил всю Африку и Ближний Восток.

Он рассказывал, что был поражен, когда в 1987 году посмотрел комедию «Мальчишник» в переводе Алексея Михалева. Авторская работа расставила по-новому многие смысловые акценты и изменила фильм. В том же году он решил заниматься переводом фильмов. Он дебютировал с фильмами «Любовник леди Чаттерлей», «Вой» (The Howling) и комедией «Исповедь чистильщика окон».

В 1993 году он занялся только авторскими переводами фильмов. В неделю делал 10-12 фильмов. За год Живов перевел около 400 кинолент. Причем полный монтажный лист фильмов никогда не писал. Переводчик считал, что удачные фразы всегда спонтанны.

 

Ссылка на первоисточник
наверх