На информационном ресурсе применяются рекомендательные технологии (информационные технологии предоставления информации на основе сбора, систематизации и анализа сведений, относящихся к предпочтениям пользователей сети "Интернет", находящихся на территории Российской Федерации)

360

162 279 подписчиков

Свежие комментарии

  • Дмитрий Востряков
    По окончанию выставки технику нужно погрузить на платформы и провезти по всей стране.Запад возмутился ...
  • sorsw
    А может стоит принять один, но работающий закон о порядке культивирования ботанических культур на территории России? ...Эксперт проекта «...
  • Валерий Светлый
    у Гарри недержание от бескультурьяThe Mirror: мемуа...

Поэму «Кому на Руси жить хорошо» перевели на иврит

«Гоголь-центр» покажет в Израиле спектакль по поэме Николая Некрасова «Кому на Руси жить хорошо». Для гастролей произведение впервые перевели на иврит, рассказал ТАСС худрук театра Кирилл Серебренников.

Выступления «Гоголь-центра» в Тель-Авиве также состоятся впервые. По словам Серебренникова, ему «совершенно не важно, как пройдут гастроли».

«Мне важно, что теперь этот текст будет на иврите», — отметил он.

Актеры будут играть спектакль на русском языке, перевод на иврит покажут с помощью субтитров.

Режиссер рассказал, что видит свою задачу в создании мостов между культурами разных стран.

«Культура до последнего должна противиться войне и до последнего сохранять коммуникацию», — пояснил он.

Московский театр покажет на гастролях в Израиле спектакли Серебренникова «Кому на Руси жить хорошо» и «Мертвые души». Представления пройдут с 1 по 5 сентября.

 

Ссылка на первоисточник

Картина дня

наверх